2021年5月6日,由共青团中央宣传部出品《与世界说》在国内外各大平台上映。时空壶作为《与世界说》的翻译助力伙伴,为节目提供现场的AI同传翻译支持,向世界传递中国青年的声音。
【《与世界说》是什么?】
《与世界说》是由共青团中央宣传部出品的首档无语别青年演讲节目。节目邀请了各行各业具有杰出贡献的中国青年作为演讲嘉宾,站在台上向世界分享那些了不起成就的背后故事,尽展中国青年榜样的风采。
节目邀请了国内青年的一众代表:
等20位杰出的中国青年,站在舞台向全世界诉说中华民族的精神内核。
正如名字《与世界说》的那样,节目的主旨是让中国青年和海外青年交流、相互理解,因此节目也邀请了众多的海外优秀青年作客,在听完嘉宾演讲之后,基于自己对中国的了解,提出观点独到的问题,例如在首集(郭帆导演集),就有来自意大利、柬埔寨、冈比亚的青年分别提出了问题:
1. 《流浪地球》中为什么没有中国文化的传统元素?
因而,来自世界各地的青年集聚一堂,现场语言环境复杂。除了节目本身设置的人工同传播报5种的语言作为节目宣发外,还需解决现场包括中文、英文、意大利语、俄罗斯语、日语等世界各地的跨语种沟通需求。
在节目中,时空壶作为其同传翻译的助力伙伴,通过AI翻译耳机系列产品提供了现场全面的跨语种沟通解决方案,让中国青年听懂世界与世界说。
1. 演讲环节——
在嘉宾的演讲环节,现场观众需要听见嘉宾中文演讲的相应译文,因此,观众在入场时便佩戴提前设置好语种的同传翻译耳机WT2 Plus或者M2。现场采用以嘉宾为中心,中文翻译再广播的方式:通过耳机接入现场嘉宾演讲的音频,采集中文语音,再通过时空壶群聊模式的集中处理:语音转文字→AI翻译→文字转合成语音,将对应的翻译语音分发至观众的耳机中播报。
现场达成的效果是,观众在听到嘉宾演讲中文的短暂延迟后,即能听到母语的翻译结果。即使观众语言不通,也能参与其中,亲耳聆听到了来自中国青年的声音。
演讲环节过后,紧接着是问答环节。问答环节由嘉宾和不同的观众进行一对一的分别交流。不同语种观众的提问交流,对翻译提出了不小的挑战:如何让不同语种的观众、嘉宾都能同时听懂问题和答案呢?问题从解决一般情况下的两两语种互译,到了解决最多40语种同时互译,也就是说从“中心化处理”到了“去中心化处理”。
意大利青年提问中,嘉宾、主持人和中国观众需要听到中文翻译,而日本、泰国、俄罗斯的青年需要分别听到对应的母语。
而在嘉宾回答后,主持人、中文观众不播报,意大利语提问观众、日本、泰国、俄罗斯等观众也需要听到相应的母语。
而时空壶的群聊模式+耳机正是为了这个多语种同时翻译的场景而生的。
在该模式下,允许多种语言同时交流,每位发言者都可以是中心,用母语说话后通过耳机拾音传递至终端,并传送在服务器上将该语音转文字、翻译的工作完成,再将不同的翻译结果传输至其他参与者的终端,其他参会者即可在自己的终端看到母语的翻译,并通过耳机听到声音。1)在入场时,时空壶已提前为每个观众都设置好了相应的语种(耳机+手机终端),或由场下观众使用自己的手机扫码进群,并自行选择语种。2)嘉宾和主持人在问答环节开始后 ,各自佩戴一只耳机(设置成中文),手机终端由工作人员操作设置。3)采用时空壶的群聊模式进行统一调控,提问观众说母语,群聊模式以提问观众为中心集中处理,向嘉宾、主持人、观众耳机播报对应的翻译语音。嘉宾、主持人说中文,群聊模式以嘉宾、主持人为中心处理,向提问观众和其他外国观众播报翻译语音。
时空壶AI同传翻译耳机解决方案的应用,让嘉宾、观众实现了无感自然的跨语种沟通。嘉宾、观众能解放双手,将注意力集中在双方和对话内容上,而不用看着屏幕上的翻译结果。最重要的是,同传翻译能让他们不用一句一顿,可以连续说话连续翻译,让对话本身得以流畅进行,回归本身的自然沟通习惯。《与世界说》现已在国内各大平台播出,每周四中午12点更新一集,共计20期,登录下面的播放渠道,一睹中国青年的风采吧!视频平台——腾讯视频、爱奇艺、优酷:搜索“与世界说”;@共青团中央(微信公众号及视频号、哔哩哔哩、微博、快手、抖音、微视、今日头条);@全国青联(微信公众号、Facebook、twitter、YouTube) ;@全国学联(微信公众号、Facebook、Twitter、YouTube) ;节目首集——5月6日郭帆演讲《仰望星空》:
https://www.bilibili.com/video/BV1rp4y147vC